Kịch Bản Thầy Bói Xem Voi

     

Người mù đều rất đôngTranh nhau nói sự thậtVoi vốn có một thânThị phi lại bất đồng…

* Trước hết hãy đọc ba dị phiên bản truyện sau đây. Truyện cổ dân gian Ấn Độ (Nxb. KHXH, H.1982) đề cập như sau:

CON VOI VÀ BỐN NGƯỜI MÙBốn tín đồ mù đi lò dò trên đường. Từ bỏ phía trước, một nhỏ voi đang tiến lại.– kìa hãy tránh mang đến voi đi! khách hàng qua con đường thét bốn anh mù.Bị tính tò mò và hiếu kỳ kích thích, bọn họ hỏi :– Thế nhỏ voi nó như vậy nào? Cho cửa hàng chúng tôi xem với?Khách qua đường bèn xin ông quản lí tượng dừng voi lại. Ông quản ngại tượng gật đầu dừng voi lại cùng bốn người mù lần mang đến sờ voi. Người trước tiên sờ được cái vòi, người thứ hai sờ chiếc chân, người thứ cha sờ một cái bụng và fan thứ tứ túm được chiếc đuôi. Sờ ngừng ông quản lí tượng liền tiến công voi đi. Khách qua đường hỏi bốn fan mù:– gắng nào? bây giờ các anh đã biết được hình dáng con voi rồi chứ?– Vâng, hiện nay thì shop chúng tôi biết rồi.– vắt nó ra có tác dụng sao?Người mù sờ được vòi vĩnh nói:– Nó y như như con rắn to quấn quanh tròn lại.Người mù sờ chiếc chân nói:– ko phải, anh nhầm rồi. Nó hệt như cái cột nhà chứ!Người mù sờ một cái bụng nói:– nhị anh nhầm. Con voi hệt như thùng cất nước.Người mù sờ đuôi nói:– những anh điều nói không đúng bét. Nó giống sợi dây tam cố dùng làm buộc thuyền.Thế là bốn bạn mù những bị nhầm lại ba hoa với nhau.Tuy vậy mọi người trong đàn họ vẫn nói được 1 phần sự thực: ai biết ngần nào thì nói ngần ấy.(sđd, tr.337-338).

Bạn đang xem: Kịch bản thầy bói xem voi

* vào Kinh Niết Bàn cùng Kinh ngôi trường A Hàm lại nói như sau:

NGƯỜI MÙ SỜ VOINgày xưa bao gồm một ông vua không đúng đại thần dắt mang lại một nhỏ voi mang đến một lũ người mù sờ xem. Kế tiếp vua hỏi: “Các ông đang biết voi chưa?”– Biết rồi! đàn người mù đáp.– nuốm voi như vậy nào?– Voi coi ra như chiếc đòn xóc. Fan sờ ngà voi quý hiếm bảo.– Voi như chiếc quạt. Fan sờ tai nói.– Voi như tảng đá. Tín đồ sờ đầu voi đáp.Người sờ vòi vĩnh lại bảo: “Voi y như cái chày”.– Voi y như cái vỏ hộp gỗ. Bạn sờ mắt voi nói.– không phải. Voi như dòng giường. Tín đồ sờ sườn lưng voi khẳng định.– Theo tôi nhỏ voi như loại thùng to. Fan sờ bụng voi kêu lên.– Đừng ôm đồm nhau nữa, con voi như sợi dây thừng. Tín đồ sờ đuôi xác nhận.Nhà vua nghe bầy mù tranh cãi nhau, cảm khái nói:

 Người mù đều rất đôngTranh nhau nói sự thậtVoi vốn chỉ một thânThị phi lại bất đồng (Trích theo Hồng Phi Mạc”Cầm hoa mỉm cười”, BK.1999 tr.30, tiếng Trung)

* Truyện ngụ ngôn vn do Trương chủ yếu kể lại có khác:

THẦY BÓI SỜ VOINhân buổi ế hàng, năm ông thầy bói rỉ tai với nhau. Thầy nào cũng phàn nàn lưỡng lự hình thù bé voi nó như vậy nào. đột nghe bạn ta nói có voi đi qua, năm thầy phổ biến nhau tiền biếu người quản voi, xin mang đến voi dừng lại để thuộc xem. Thầy thì sờ voi, thầy thì sờ ngà, thầy thì sờ tai, thầy thì sờ chân, thầy thì sờ đuôi.Đoạn, năm thầy ngồi buôn chuyện với nhauThầy sờ vòi bảo:– Tưởng con voi nó nắm nào, thì ra nó sun sun như bé đỉa.Thầy sờ ngà bảo:– không phải! Nó lâu năm dài như loại đòn càn.Thầy sờ tai bảo:– Đâu có! Nó bè bè như chiếc quạt thóc.Thầy sờ chân cãi:– Ai bảo? Nó lừng lững như mẫu cột đình.Thầy sờ đuôi lại nói:– các thầy nói không nên cả. Thiết yếu nó lủa tủa như dòng chổi xể cùn.Năm thầy, thầy nào thì cũng cho mình nói đúng, không ai chịu ai, do đó xô xát, kungfu tọac đầu rã máu.(Theo Trương Chính: Bình Giải ngụ ngôn Việt Nam, Nxb. Giáo dục, 1998)

Qua tía dị bản trên, tình tiết hầu như như là nhau, nhưng khác biệt về mấy điểm sau:1. nhì dị phiên bản Ấn Độ phần đa gọi là “người mù”còn riêng Việt đổi thành “thầy bói”.2. cách cảm dấn các thành phần của bé voi khác nhau, vị tập tiệm và tâm lý dân tộc không giống nhau. Ví dụ ở Ấn Độ, Trung Quốc, fan ta cảm nhận chiếc cái đuôi voi như gai thừng, còn người vn cảm dấn như cái chổi xể cùn, chiếc vòi như con đỉa, chân như cột đình, tai như mẫu quạt thóc v.v…3. người khách qua con đường và ông quản ngại tượng Ấn Độ tất cả vẻ tốt bụng giới hạn voi cho những người mù sờ xem, nhưng không đòi tiền, còn bầy thầy bói và quản tượng trong dị bản Việt thì phải bao gồm tiền new xong!4.

Xem thêm: Khi Trả Bài Kiểm Tra Môn Toán Của Lớp 5A, Cô Giáo Nói, Just A Moment

Truyện Ấn Độ không tồn tại ý châm chọc, mạt sách fan mù, tuy chúng ta nói không đúng, tuy vậy cũng bằng lòng họ nói được một phần sự thật: ai biết ngần như thế nào thì nói ngần ấy. Đó cũng là một trong triết lý nhân sinh. Truyện gớm Phật lại sâu thêm sinh sống tính triết lý Phật giáo. Voi vốn là một trong những thể, nhưng mà sắc tướng không giống nhau, cần cảm nhấn khác nhau. Bạn mù ở đó là tượng trưng cho việc đó sinh, đầy đủ kẻ nhìn quả đât theo “lục pháp” (sắc, thụ, tưởng, hành, thức, thần), cho nên chỉ có thể có” vọng tưởng”, hiểu lầm. Nếu chỉ chấp lục pháp thì không hiểu biết được chân như, phật tính. Bên vua ở đây chỉ cảm khái cho việc đó sinh, nhưng lại không giễu họ. Truyện ngụ ngôn Việt là 1 truyện châm biếm, một thể loại khác, có thể nói không như là với thể các loại ngụ ngôn. Fan mù trở thành “thầy bói ế hàng”, toàn truyện giễu cợt cợt một loại fan làm nghề thấy bói, thầy tướng là mù, không có ý nghĩa sâu sắc tượng trưng về chúng sinh và con người nói chung. Đã mù, buộc phải làm nghề thầy bói vốn không ra gì, và lại còn “không ai chịu đựng ai”, đến nỗi “xô xát, chiến tranh toạc đầu tan máu” do những chuyện ko đâu! cách biểu hiện khinh bỉ bọn thầy bói mù, chủ quan của truyện bạn Việt; là mạnh dạn nhất, ít bao dung nhất.5. Qua đối chiếu ba dị phiên bản trên, hai dị bạn dạng dân gian Ấn Độ với kinh Phật, fan kể là người hiểu chúng sinh, có ý niệm nhân loại, họ bắt gặp trong bạn mù có bạn dạng thân họ, cho nên truyện nhắc nhẹ nhàng mà thâm trầm, ngụ ý triết lý, không nhằm đả kích bạn mù. Dị bạn dạng Việt tín đồ kể từ đứng ngoài, từ bỏ coi mình là kẻ đứng cao hơn nữa loại fan khác, thu không lớn nội dung vào việc đả kích một lũ người thầy tướng tầm thường. Thế nên nội dung triết lý sâu hơn.6.

Xem thêm: Chúng Ta Phải Luôn Luôn Đổi Mới Phương Pháp Học Tập, Chúng Ta Luôn Luôn Đổi Mới Phương Pháp Học

ví dụ truyện Ấn Độ với truyện trong gớm Phật là gồm trước, dị bản Việt gồm sau. Sự thu thon nội hàm triết lý trong dị phiên bản này nên chăng cho thấy dị bạn dạng Việt Nam ko mấy vồ cập nội dung triết lý, mà thích thú với cảm xúc thế sự, đứng bên ngoài mà chế nhạo một lớp người ví dụ khác bản thân trong buôn bản hội, như đã từng chế chế nhạo thầy bói, thầy tu, thầy cúng, thầy địa lý, thầy đồ… phải chăng chỉ qua 1 sự so sánh bé dại này cũng khám phá phần như thế nào sự thiếu vắng một tầm triết lý chuyên sâu trong dị bản dân gian Việt? cơ mà dị phiên bản Việt lại có một chiếc đặc thù riêng. Nó biến câu chuyện sờ voi thành một bi hài kịch của rất nhiều kẻ dốt nát. Mọi chúng sinh mù loà ấy lại trường đoản cú tin, trường đoản cú phụ đến mức không ai chịu ai, xô xát võ thuật toạc đầu rã máu! Đó là chi tiết độc đáo chắc hẳn rằng chỉ nghỉ ngơi Việt bắt đầu có. Tôi vật rằng, các kẻ mù đâu có khả năng nhìn thấy đối tượng? cho nên cuộc xô xát không chỉ là đánh lẫn nhau, có lúc còn đấm vào cột nhà, lao đầu vào gốc cây, hòn đá bên đường cũng nên; cùng khi tấn công nhau, bạ đâu tiến công đó, đâu chỉ có chuyện toạc đầu, bao gồm khi đánh vào bụng, vào thủ túc nữa. Kết luận là một cuộc bi hài!7. Tôi cứ nghĩ, lý do chỉ vì chưng nhận thức không giống nhau mà ngơi nghỉ Ấn Độ tín đồ ta chỉ “ba hoa” cùng với nhau, ngơi nghỉ trong ghê Phật chỉ bào chữa nhau rồi thôi, cho Việt thì lại đưa thành xô xát tiến công nhau?! phải chăng tâm thức dân gian Việt không tưởng tượng ra được một kết cục giỏi đẹp hơn, triết lý hơn đến những sự không tương đồng vặt vào cuộc sống?T.Đ.S